I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Original text

Fra forfatteren: Med udgangspunkt i "oversætterens falske venner" fra det tjekkiske sprog, er der forsøgt at beskrive træk ved oplevelsen af ​​kulturchok under immigration. Det antages, at disse træk er manifesteret i ethvert andet land. Alt dette "forfærdelige" forstærkes af det "forfærdelige" der høres hver dag fra lokale beboeres læber i dette "forfærdelige" land under immigrationen. For Tjekkiet er dette "Skam! Police varue" ("Opmærksomhed! Politi advarer") og yderligere overraskelser i form af: okurky [cigaretskod] - agurker, voňavka [stinker] - parfume, zápach [lugt] - stank, sleva [venstre] - rabat, cerstvé potraviny [gammel gift ] - frisk mad, úžasný [forfærdelig] - fantastisk, žádný [grådig] - ingen, záchod [ringer] - toilet, děvka [pige] - luder osv. Uden problemer kan du finde disse og andre såkaldte "Falske" venner af oversætteren." Det ser ud til, at emnet er blevet dækket, der er ikke noget at skrive om, og en psykolog (psykoterapeut) har intet at gøre her. For en rejsende vil disse og andre lignende ord kun skabe overraskelse og måske tvinge ham til at være mere opmærksom på det, der bliver sagt. kaldet kulturchok, og "falske venner" "vil vise sig slet ikke at være venner, men fjender og vil yderligere forstærke hans chok. Hvilken slags tilstand er dette, og hvilke oplevelser er det ledsaget af. Og her ligger den psykolingvistiske overraskelse - den tilstand, der ledsager kulturchok, opfylder alle kriterierne for at blive optaget på listen over "oversætterens falske venner". Indtastet af den grund, at den ikke er der. Men det er der ikke, måske fordi det ikke er efterspurgt af turister, i modsætning til hvem en migrant, under den første tid af sit ophold i et nyt land, vil være i denne tilstand. Denne tilstand (på tjekkisk) er úzkost [snæverhed]. Nogle online-oversættere synes at De blev enige om, at tilføje brændstof til ilden og tykkere farverne, at oversætte dette ord som følger: melankoli, angst, depression, frygt, rædsel, frygt, rastløshed, angst, lidelse, angrebsangst, angstanfald, agitation. Efter at have læst dette kan du ikke kun opleve chok, men også falde i dvale og miste evnen til at gøre hvad som helst. Et af webstederne skåner immigranter og giver et enkelt ord, der svarer til denne tilstand. Úzkost er oversat fra tjekkisk til "angst", en tilstand, der i modsætning til frygt er karakteriseret ved sin meningsløshed "Angst er en negativt farvet følelse, der udtrykker en følelse af usikkerhed, forventning om negative begivenheder og vanskeligt definerede forudanelser. I modsætning til årsagerne til frygt er årsagerne til angst normalt ikke genkendt” (Wikipedia). Angst er forbundet med den ubevidste mobilisering af kroppens mentale kræfter for at overvinde en potentielt farlig situation. Det er her skønheden i den tjekkiske version af ordet afsløres, som beskriver denne tilstand, som den opfattes af russisktalende: "úzkost" = angst. Med andre ord, i immigrationslandet er en person ængstelig, og hans bevidsthed opfatter snævert, hvad der sker (i ham selv og i omgivelserne). hvilket igen komplicerer tilpasningen til det nye miljø For en psykoterapeut vil arbejdet med migrantangst som "angst=snæverhed" være anderledes end at arbejde med en ængstelig neurotiker. For nogle immigranter at komme ud af denne tilstand, vil det være nok at udvide opfattelsesfeltet (fjern "snæverheden"). Og måske vil dette ikke kræve psykoterapi – der er redskaber nok i kulturen til at lade dette lade sig gøre. Men det er en anden historie". PS Endnu en "Falsk ven af ​​oversætteren" - úžasný [forfærdelig] - fantastisk.